绝对必修课——西班牙俚语!!!

小编整理了一些西班牙俚语,板鸭国的语言哪是课堂上就能学的精的,想要融入他们,不会几句通俗易懂的俚语都不好意思继续聊下去。以下编译巨作(哈哈)恐怕连来西10年的华侨们都不懂。这些,你都知道吗?

“No pegar ni con cola”

shtspain

先来个简单的,“cola”除了有“排队/队伍”的意思,还有’胶水’的意思,用来形容两个人用’胶水’都没法粘一起,意思就是说两个人的性格、背景、处事风格完全不同,根本没办法一起共事、相处。或者形容完全不同的事物以表达它们完全不能搭配,例如:你身上的西装和脚上的拖鞋简直“No pega ni con cola”。

Ser un manitas

shtspain

“Manitas”如果大家在google查翻译的话,会出现“勤杂工”这个词,如果这样生硬翻译的话,难免有点贬义的感觉,但其实是在夸一个人手巧,样样都会、都能修的意思,形容一个人有修各种东西(水管/电视机/自行车……)的Maña/Habilidad(能力)。这样的人简直就是居家必备好邻居,谁都想巴结!

Estar en la gloria

shtspain

字面意思应该就很易懂了,gloria(荣耀)。意思是指一个非常美好的时光,像在天堂那样,一切都是幸福和gozoso(快乐),一个可能再也无法超越的时光。例如: 我在海边的一个chiringuito(沙滩上的Bar)吃着Paella,享受着阳光,听着音乐,什么都不用去想,estoy en la gloria。

Ser un pedazo de pan

shtspain

面包简直是板鸭人日常生活不可缺少的食物,一日三餐都可以在餐桌上见到,所以这里的意思可不是’你长得像块面包’ ,是’你好的像不可缺少的面包’。板鸭人的思维方式 ,请大家谅解,好几次听朋友们说老外“损”她们长得像面包!亲,那是在夸你人好,好的都没办法说你哪里不好了,好吗!这是经常能听到的,速速拿笔记下吧。

Salirse de madre

shtspain

这个比较难,有点难理解,虽然字面上的单词都很简单,但它要描述的情景跟“Salir”(出去)和“Madre”(母亲)一点关系都没有,之前也听到好多朋友认为那是说一个人长得很像他妈妈,或是形容性格、习惯等都跟他妈妈很相像这类的,但绝对不是这样,如果大家在西班牙教学字典上查Madre这个词,它还有Río(河流)的意思,用来形容事情失控,像河流决堤、洪水泛滥那样。例如:那次的Party来的人太多了,到最后 se salió de madre。(在运用的时候,注意动词变换)。

大家如果还有什么问题的话,可以给我们留言,小编会根据大家的反映出下期,希望能给各位在西班牙的同学们一点小小的帮助。PS由于有些词在字典上查不到或者意思相差很远,所以备注在括号里了,大家不要弄混了哦!

(生活通原创 作者 W.Y)

你也许喜欢